Hơn 40 Blog. Hơn 300 Nhà thơ nổi tiếng Thế giới và những Lời chúc – Giai thoại – Chuyện tình hay nh

Thứ Sáu, 17 tháng 2, 2017

Thơ Konstanty Gałczyński


Konstanty Ildefons Gałczyński (23 tháng 1 năm 1905 – 6 tháng 12 năm 1953) là nhà thơ Ba Lan. Một trong những nhà thơ xuất sắc nhất của Ba Lan thế kỷ XX.

Tiểu sử:
Konstanty Ildefons Gałczyński sinh ở Warsaw. Học văn học và ngôn ngữ ở Đại học Warsaw. Bắt đầu in thơ từ năm 1923. Năm 1928 tham gia nhóm thơ Kwadryga. Năm 1930 ông cưới Natalia Avalov. Những năm 1939-1940 bị bắt vào trại giam của Đức, ở trong nhiều trại cải tạo trong thời chiến tranh. Sau chiến tranh ông sống ở Brusel và Paris. Năm 1946 trở về Ba Lan, ông cộng tác với các tạp chí Przekrój, Tygodnik Powszechny và trở thành một nhà thơ nổi tiếng.

Konstanty Ildefons Gałczyński là tác giả của nhiều tập thơ châm biếm và thơ trữ tình rất nổi tiếng ở Ba Lan cũng như ở nước ngoài qua bản dịch. Thơ ông thể hiện tình yêu Tổ quốc, quê hương, yêu lao động và nghệ thuật. Thơ ông giàu hình tượng, phong phú vần điệu và nhiều ý tưởng mới lạ, độc đáo. Ngoài sáng tác, ông còn là một dịch giả thơ nổi tiếng.
Ông mất ở Warszawa sau cơn nhồi máu lần thứ ba và được mai táng tại nghĩa trang quân đội.
Rất nhiều bài thơ của ông được phổ nhạc thành những bài hát nổi tiếng. Từ năm 1988 một triển lãm thơ cứ hai năm một lần mang tên ông. Từ năm 2007 Quĩ “Con ngỗng xanh” mang tên ông ra đời. Hàng chục trường học ở Ba Lan mang tên Konstanty Ildefons Gałczyński.

Tác phẩm:
* Thơ (Poezje. Warszawa: Czytelnik, 1976)
* Toàn tập tác phẩm 5 tập (Dzieła, t. 1-5, [Warsz.], 1957-60)


CHUYỆN TRÒ

- Anh yêu em như thế nào, anh hãy nói?
- Anh sẽ nói bây giờ…
- Anh nói đi.
- Anh yêu em ngày dưới mặt trời, đêm dưới nến
Yêu em khi em đội mũ, quàng khăn
Yêu em trong nhà hát, giữa ngã tư đường
Trong tím tử đinh hương, trong bạch dương, phúc bồn tử
Yêu em cả khi em đi làm, khi em ngủ
Và khi em đập quả trứng vỡ rất dễ thương
Ngay cả khi chiếc thìa nhỏ em buông.
Trong xe tắc xi, khi gần, khi xa thẳm
Và cả khi em đi bộ đến
Yêu em cả bắt đầu, cả ở cuối con đường
Khi em chải tóc bằng chiếc lược con.
Cả dưới biển, trên rừng, cả khi em khó xử
Yêu bây giờ. Yêu hôm qua, ngày mai. Cả ngày và đêm cũng thế
Và khi chim én bay về báo hiệu mùa xuân.
- Thế mùa hè anh có yêu em không?
- Cháy bừng như nắng hạ.
- Thế mùa thu mây đen khắp nơi, cây rụng lá?
- Anh yêu, ngay cả khi em đánh mất chiếc ô!
- Thế mùa đông, khi tuyết rơi bên cửa sổ trắng mờ?
- Ô! Mùa đông anh yêu em như ngọn lửa
Luôn ở trong tim em. Khi gần, khi xa cũng thế
Dù ở bên ngoài cửa sổ tuyết trắng rơi
Còn quạ đen bay dưới tuyết, giữa trời.
 


FARLANDIA

Anh và em mong gặp gỡ trên cầu
Để cùng nhau đi nói chuyện tình yêu
Dưới bóng cây phong, bên quầy thuốc lá.

Nhưng chuyện xảy ra như anh từng nghĩ
Quân vô chính phủ cho nổ tung cầu
Ta chẳng gặp nhau vì chuyện này sao?

Đời chật chội, khắp nơi đều khó ở
Nhưng anh biết rằng có xứ Farlandia
Bầu trời xanh, có những cành lá cọ.

Em chớ u sầu, chớ tuôn dòng lệ
Chớ lo âu rằng chúng đã phá cầu
Ở xứ sở kia mình sẽ gặp nhau.
*
Những cành cọ đung đưa
Những cành cọ đung đưa
Có--có--có.

Tất cả nơi này đầy đủ
Ta không đến đây lần nữa
Không--bao--giờ.

Chim làm tổ trên cành cọ
Chim uống nước từ lá cọ
Mi--ma--mi.

Quên hết những u buồn
Và ta nuôi giấc mơ suông
Bằng những cành lá cọ.

Những cành cọ đung đưa
Những cành cọ đung đưa
Quá nhiều lá cọ.

Chúng ta đi về xứ sở
Ngọt ngào, xa xôi, bé nhỏ
Có tên là Farlandia.
1934
 ______________
1 Far land (tiếng Anh) — xứ sở xa xôi.


GỬI

Khi những trang giấy này sẽ úa vàng
Gió lặng ngừng, ngủ yên trên vách đá
Đứa cháu nhìn tia nắng trong mây nhỏ
Đấy là ánh mắt em đấy, em yên thương.

 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét